Pasalitang Tula

belum selesai (title is in Malaysian language/body is in Filipino/Tagalog/Taglish language, with English words)








belum selesai (title is in Malaysian language/body is in Filipino/Tagalog/Taglish language, with English words)

 

 

 

 

handa siyang itigil ang

ating mundo

dahil sa pagmamahal

 

lagi na lang,

na para bang

pagpunta lang sa café

 

o teatro..o sinehan

 

 

handa ka bang

pagmasdan ang

ginintuang abot-tanaw

 

sa golden hour?

 

 

malamang hindi rin

tayo nakasisiguro

sa malayang kaisipan

 

na lagi na lang

para bang itinuturing halamang

pinagmamasdan

 

 

may gustong malaman

may gustong matikman

may gustong hikayatin

 

ngunit ating puso

ay nakabinbin








Author's Notes/Comments: 

Reedited 12.25.2025 [05:25] ( Reedited the misentries in this Author's Notes/Comments due to a glitchy interface last time while trying to save changes that were made—see reference below.  The actual, clarified author's notes/comments are as follows:


Reedited. 12.24.2025 [01:13-01:23-01:27, 01:16-01:23-01:27] ( added "/Taglish language, with English words" by supplanting  "language" with that string of words and symbols, thereby the last entry of the word "language" was transformed, I did this to specify and emphasize that these specificities are indeed true and which the linguistic semamtics exhibited have been influenced by other languages—due to the inclusion of English words in this poem—hard to deny; formatted the font and its size on this Author's Notes/Comments )



{Reedited. 12.24.2025 [01:13-01:23-01:27, 01:16-01:23-01:27] ( added "/Taglish language, with English words" by supplanting  "language" the last entry of the word [language] because of the inclusion of English words therein; formatted the font and its size on this Author's Notes/Comments ) }

 

 

 12.22.2025 [05:55] ( Removed apostrophe in " puso' " )

Si Buwan

 

 

 

 

 

 

 

Si Buwan

 

 

Gusto ko siyang bisitahin

kahit sa panaginip

lang

 

Ngunit ihip

ng hangin ayaw

mapigilan

 

Parang ang aking

buwan ay

lumulutang

at nang-iiwan lang

 

Marahil

hindi sa isa't-isa

itong namatyagan

 

 

 

 

 

 

 

Author's Notes/Comments: 

Inspired by G. (but maybe her real name starts with a J.).

 

Reedited 05.30.2025 [04:52-04:55] Added the hashtag/tag #anaxiphilia, #emerveillement, & émerveillement; 05.28.2025 [20:04] Reedited tags/hashtags (due to a copying and pasting mistake)

alon (In Tagalog language, in small letters..different from a similar title of a previous work, but not in contrast with it)

 

 

 

 

 

 

 

alon



 

sapat na ba ang

ulap sa dalampasigan

upang ang dagat

ay ating masisilayan


 

araw ang pagbigkas

buwan ang pagluwas

parang namumutawing

bibig at tamlay ng bisig


 

bigyan mo pa ako

ng rason

upang ako ay huminahon








Beautyganda (in Filipino language with a coined word)

Author's Notes/Comments: 

This expermental poem has also been partially inspired by my most recent researches on A.I. generated images which had consequently catapulted me to write/compose something relating to the ideal beauty in my own predilection that coincided or have had happened at this particular time..during my studies about aesthetics and aestheticism...and my actual notions on Love, expressed in Filipino.

 

The term was invented by myself [I hope I coined it first] as I cannot translate what I have in mind at this time to denote both beautiful and cute [I often refer to it as, perhaps in my own invented word, "Cutieganda"..] which was also supposed to be formerly included or have been used in this particular poem. Thanks for reading on.

Nagsasalita Rin Ba Ang Biyolin? (in Tagalog language)

Author's Notes/Comments: 

Dedicated to R.

 

Reedited: 03.13.2024 (I formatted the font size at this point, to make it more readable for commonly used gadgets, as the original font in the default seemed quite very small —for me, at least.)

 

 

(Mood:  Kevin Kern - Sad Melody, Violin & Piano)

 

 

Reedited:  03.06.2024 [23:22] Naway = Nawa'y, the verses, when transfered, were not divided during cutting & pasting the whole poem from another app..so the resulting format was retained as is (not grouped in verses, as it was originally formed).  Somehow, the format becomes part of the experimentation.