test piece

Wind I (A Haiku About The Wind)

Author's Notes/Comments: 

This is a haiku about winds and or wind gusts.  It is primarily composed for recording actual experiences about nature.  Its working title was formerly "A Haiku About Wind Gusts" that was later changed to "Winds I" (which was hoped to denote my first haiku about the subject).  There is an obvious "ontological commitment" (as for whenever I noted something up to this extent, 
in this type of entry field provided (for the author's notes/comments).  This time, the rest of the commentary would be truly personal (as it relates to one's own "value commitments" in recording events that which were thought to be influenced by supernatural/metaphysical agencies (on
an externalist lens/outside looking in).  A possible antecedence, or observed instantiation in such
similar instances/experiences, was also taken into consideration (while I recount them).  Even if it was said to be a metaphysical synonymy, this claim could still be highly debatable because of it being a philosophical argument.

 

May Ulap sa Atin

Author's Notes/Comments: 

One in three poems (the others being "Taglamig" and "Bunga") that were second to the last batch of romantic-related poems (which are "Summer---the Sun's Promise" and "Laro ng Pag-ibig") specially made for the sole subject of 99% of my "love-themed"poems (in the Filipino/Tagalog language).

Bunga

Author's Notes/Comments: 

One in three poems (the others being "Taglamig" and "May Ulap sa Atin") that were second to the last batch of romantic-related poems (which are "Summer---the Sun's Promise" and "Laro ng Pag-ibig") specially made for the sole subject of 99% of my "love-themed"poems (in the Filipino/Tagalog language).

Taglamig

Author's Notes/Comments: 

One in three poems (the others being "Bunga" and "May Ulap sa Atin") that were second to the last batch of romantic-related poems (which are "Summer---the Sun's Promise" and "Laro ng Pag-ibig") specially made for the sole subject of 99% of my "love-themed"poems (in the Filipino/Tagalog language).

Laro ng Pag-ibig (In Tagalog/Filipino Language)

Author's Notes/Comments: 

Reedited 07.11.2019  (As an additional comment, spacing was edited due to not being as well-presented as now, due to its initial transfer, possibly from another platform, & or due to cutting and pasting beforehand; some grammatical/semantical error corrections were made, too, for clarification purposes in this particular author's notes, but not on the poem itself, e.g., some older poems that stretch ahead up to the oldest ones might have still contain "--", "---" etc. versus the newer ones where "—" was being used instead. 

 

One of two of the very last poems, "Summer---the Sun's Promise" being one, plus the other one (both were sent via a traditional snail mail method to its recipient, i.e., specially for that very same girl who is the principal subject in most of my love poems—that particular stretch of time alone).

Alon (hindi natapos)

Author's Notes/Comments: 

Categorized under lost love, this is batched with "Walang Pamagat" (and was written immediately after it) and "Tuwing Umaga Lang".

Walang Pamagat (hindi natapos)

Author's Notes/Comments: 

Categorized under lost love, this tagalog (my native language) poem was one in many broken poems that I've included here in my collection.

Aking Sinta

Author's Notes/Comments: 

Reedited for the sake of English grammar rules:  One of the poems batched with exactly the same theme as the ones dedicated to a special girl that has compelled me to compose such (that is in my native language).  Yet not very specific as to whom it was dedicated to (though).