Taglish

buh-bye na








buh-bye na





wala na
talagang pag-asa
wala ng ibabaling
pa




kahit itong
pagtingin
ay 'sang uri
rin lang ng
aking salamin




ang taglay mong

kagandahan
ay ipasasantabi ko
na




ang taglay mo ring
angking kariktan
ay nawawalan
nitong nilalaman




para sa akin
ito'y nabalewala
sa aking umaga.




kaya't buh-bye na.








Author's Notes/Comments: 

Dedicated to someone whom I liked recently and which was written in an informal Tagalog/Filipino/Taglish format.  Thank you for reading on.

 

Reedited on: 08.11.2023 (I have simply changed the "din" to "rin" to adhere to proper Tagalog grammar rules.)

sa tuwing sasapit ang umaga








sa tuwing sasapit ang umaga





tinawag niyang pimple
ang bundok,
tinawag pang parisukat
ang tatsulok




kung minsan ako'y nagtatanong din
sa pagbabasa
ng bibliya
sa ating pormal na wika—
kung ito'y karapat-dapat ba?




sabi naman ng iba,

naaayon daw
ang mga ginagamit na

uri ng pananalita

sa lipunang

kinabibilangan nila.




ako ngayon ay tila
hindi na maka-laban,



dahil sa nakagawian na.








Napindot (in Taglish or Tagalog & English language)

 

 

 

 

 

 

 

Napindot (in Taglish or Tagalog & English language)

 

 

Mga mata ko,

sa paggamit ng device,

—lalong lumabo








View tula's Full Portfolio

May Ulap sa Atin

 

 

 

 

May ulap sa ibabaw

 

Sa langit, iyong tanaw!

 

Ito'y sinabi ko lamang

 

Upang sumilip ang araw!

 

 

 

 

Dahil siyang tadhana

 

Ang nagsisikap umamin

 

Araw, siya ang bahala

 

Kung may ulap sa atin!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Author's Notes/Comments: 

One in three poems (the others being "Taglamig" and "Bunga") that were second to the last batch of romantic-related poems (which are "Summer---the Sun's Promise" and "Laro ng Pag-ibig") specially made for the sole subject of 99% of my "love-themed"poems (in the Filipino/Tagalog language).

Bunga

 

 

 

 

 

 

Huwag sanang masamain

 

Lamig ng simoy ng hangin;

 

Kung ang panata ay ulan

 

Ang sanhi ay 'di malaman!

 

 

 

 

Dahil kung bunga ay galit

 

Sa mundo nating kay pait

 

---Ang sagot ay nasa langit

 

Abutin man ay 'di pinipilit!

 

 

 

 

 

 

 

Author's Notes/Comments: 

One in three poems (the others being "Taglamig" and "May Ulap sa Atin") that were second to the last batch of romantic-related poems (which are "Summer---the Sun's Promise" and "Laro ng Pag-ibig") specially made for the sole subject of 99% of my "love-themed"poems (in the Filipino/Tagalog language).

Taglamig

 

 

 

 

 

 

 

Oo nga't taglamig na!

 

Malayo na ang araw

 

Subalit babalik ba?

 

Abut-abot ng tanaw!

 

 

 

 

 

Ang lamig ay bumabalot

 

Ang mga luntiang nauubos

 

Mga tulang nawala halos

 

Pula lang ang pumalaot!

 

 

 

 

 

 

 

 

Author's Notes/Comments: 

One in three poems (the others being "Bunga" and "May Ulap sa Atin") that were second to the last batch of romantic-related poems (which are "Summer---the Sun's Promise" and "Laro ng Pag-ibig") specially made for the sole subject of 99% of my "love-themed"poems (in the Filipino/Tagalog language).

Laro ng Pag-ibig (In Tagalog/Filipino Language)

 

 

 

 

 

 

Laro Ng Pag-ibig

 

 

 

Ang damdamin ay hindi laruan

Sapagkat ito'y nasasaktan.

Kung bawat isa'y sinaktan

Sarili pati'y pinagmalupitan.

 

 

Tayo nama'y hindi bato

Sapagkat ipinanganak tayo!

At kung mundo'y gawa sa bato

Marahil wala na ring tao!

 

 

Sinu-sino pa ang titira

Sa batong mundong ginawa nila

Kung laro ng pag-ibig pala

Ay pagka-manhid ang bunga?

 

 

 

 

 

 

 

Author's Notes/Comments: 

Reedited 07.11.2019  (As an additional comment, spacing was edited due to not being as well-presented as now, due to its initial transfer, possibly from another platform, & or due to cutting and pasting beforehand; some grammatical/semantical error corrections were made, too, for clarification purposes in this particular author's notes, but not on the poem itself, e.g., some older poems that stretch ahead up to the oldest ones might have still contain "--", "---" etc. versus the newer ones where "—" was being used instead. 

 

One of two of the very last poems, "Summer---the Sun's Promise" being one, plus the other one (both were sent via a traditional snail mail method to its recipient, i.e., specially for that very same girl who is the principal subject in most of my love poems—that particular stretch of time alone).

Tuwing Umaga Lang

Bakit gumigising pa ang lahat
Sa pagdating ng umaga?
Bakit tuwing umaga lang
Tayo namumulat?

 

 

Palibhasa'y lumiliwanag
Sa umaga ang kalangitan,
Ngunit sa bawat gabing
Bago pa man ito dumating,
Ang mag-isip sa liwanag
Ba'y kasalanan?

 

 

Aking tatanungin
Mga ibon na kumakanta,
Dahil sa gabing mga bituin,
Mga bituin lang---
Sila ang nakikita,
Tuwing gabi lang!

 

 

Ang mga gabing
Puno ng panaginip,
At para sa umaga
Lang tayo naiinip.

 

 

Tayo'y matutulog
Dala-dalawang mag-irog,
Magkatabi, magkasuyo
At tahimik na puso!

 

 

Hindi naman maaari
Na araw ang sisihin;
Dahil, sa ating piling,
Makinang, mga bituin!

 

 

Kasalanan ba ng buhay
Na siya'y 'di magtagumpay?
At nais ng bawat isa ang
Magising sa umaga lang!

 

 

Dahil dito lang ang liwanag,
Dito napupuno ang kulang!
Ang umasa sa iba ba'y duwag?
At umiibig tuwing umaga lang!

 

 

 

 

 

 

 

Author's Notes/Comments: 

Batched with "Walang Pamagat" and "Alon", this poem is about love's intricacies.