Haiku

The Gist

Set the world afire

 No desire  to stop and learn

And you too will burn

ladybug happenstance

 

 

 

 

 

 

 

ladybug happenstance

 

 

 

two ladybugs chanced

going there in paradise

a mysterious world—








Author's Notes/Comments: 

Reedited on 07.29.2020 (I've edited the line spacing for this haiku test piece, the line between the title & the poem, like I used to do for uniformity & presentation.  Thank you for reading on.)

View tula's Full Portfolio

a much better outlook (about blight)








a much better outlook (about blight)

 

 

 

to know about her

an entranceway that pinpoints

the leaves, fruits, & buds








View tula's Full Portfolio

timeless poet








timeless poet

 

 

 

I am just the stone

although it may seem artless

lain in zen gardens








Author's Notes/Comments: 

07.12.2020  21:06




My haiku is inspired by the subconscious/conscious reactions, primarily just an immediate reaction or from the possible impressions of the violin playing of Karolina Protsenko (specifically her renditions/interpretations of popular songs, by that time "Beauty & the Beast" was the song that she performed at Santa Monica, CA; that information was according to a recorded video interview in a TV show, as told by that show's host/hostess).  This particular haiku was inspired by her artistry at such a young age, yet that which I've composed particularly right after seeing many of her street & other performances (specifically after witnessing how spectators/audiences have been shown/recorded to have unfeigned reactions to her musical genius by and by).  Thank you for reading on. 

 

 

 

View tula's Full Portfolio

apart from this type of menagerie








apart from this type of menagerie

 

 

 

birds are singing songs

no one knew what they have meant

—pecking at mossed rocks








Author's Notes/Comments: 

Reedited/reupdated on 07.25.2020

 

I've reedited a hashtag, i.e. "Interactional sociolinguistics", by capitalizing "Sociolinguistics" (hence, Interactional Sociolinguistics) to indicate the proper noun—correctly/properly—due to its relevance in the intended theme of the miscommunicated thoughts (both Interactional Linguistics & Interactional Socioliguistics, e.g., "conversation analysis" & "discourse analysis" that are the controversial subjects in linguistic, semantic, semiotic, & philosophic problems in social phenomena especially for the issues involving making ourselves understood in the larger context.  Thank you for reading on.

in the garden, in the nighttime (with Old English, Dutch, and Germanic influence)








in the garden, in the nighttime

(formerly 'slipping away in the garden in the nighttime', with Old English, Dutch, and Germanic influence)




the leaves play their roles

they change colors, giving shade,

raindrops—welled up tears








Author's Notes/Comments: 

This haiku was primarily composed as a personal note to my most recent subjective study material (micro-phenomenology).  I thought, first & foremost, why or how come it had that particular significance in me (at least for me). As far as that realization was thought to be consisting revelatory moments,  a denouement if you will, these have aided me (in my self-directed learning the importance/relevance of intersubjectivity, interrelatedness, & multiperspectivity as it relate to/in relation to philosophy, phenomenology, —mostly in semiotics/semantics/linguistics—of which are already specified in the past Author's Notes/Comments).

 

In addition, etymological definitions (with relative value to myself) basically were included below.  These are the linguistic influences of another language before being used in these particular ways.  Please note that this is just to help educate myself on these subjects & so, thought to be, help expand my learning objectives, which was why they've been given emphases):

 

 

 

Leaves pl./leaf sing. :

 

 

1.  Old English lēaf, of Germanic origin; related to Dutch loof and German Laub

 

Leave (another sense, as in the verb) :

 

 

2. Old English lēaf 'permission'; related to LIEF and LOVE

 

3.  Old English.. (this last one entry was not included; it had seemed to have a far different sense & meaning, so it had not been thought to be iterated; and apart from this reason, however, I could not find a special character from my mobile device to input "læfan" like how it appears from the built-in definition & its meaning to especially/specially denote that here correctly)

 

 

 

befriending the plants—








befriending the plants—

 

 

 

 

befriending the plants

the good plants and the bad plants

to tell which ones are—








Tala (Sa Umaga)

 

 

 

 

 

 

 

Tala (Sa Umaga)

 

 

kadiliman ko'y

gunita ng umaga

saksi ang araw








Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person (i.e., like most art, they are subject to interpretation, as well).

Tragedies

 

 

 

 

 

 

 

Tragedies

 

 

Grey skies engulf them

Like a big Japanese wave

—not surrendering








Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person (i.e., like most art, they are subject to interpretation, as well).



Reedited/reupdated on 01.17.2020:


I have attempted to reedit two lines of my haiku verse above, they are: "Like big Japanese waves", which I had planned to supplant for "Like a big Japanese wave" & "not surrendering" for "no surrendering".  (I wished to revert to my previous unpublished edits, for a more honest approach in composing my haiku poems.  Those are part of some of the unpublished lines that I originally typed (i.e., not wrote).  But, just recently (because this reedition was long overdue), I decidedly wanted to reedit only the previous line.  I am also thinking it is a better practice for me when I get to my senses more accurately.


 


 


In the same vein, I have attempted to revise the content several times before posting it.  In fact, several factors (or influences) were probably affecting my poems (e.g., Pessoa's poetics, as shared by someone publicly).  I would also like to not to deny the restrictions of Japanese haiku syllabications & other standards of a "classical haiku" that I needed to adhere to in the very first posting (which is why it contained an error, a line that I also reedited several times before posting because it deviates from the 5-7-5 structure).  You can witness below the unedited version, that I retained for the purposes of copy editing.  Thank you for reading on.






Previous unedited, retained version of the verse:




Grey skies engulf them


Like big Japanese waves


—not surrendering

View tula's Full Portfolio