social realism

In That Japanese Town Again

Author's Notes/Comments: 

Reedited 10.25.2022:

 

1.  Replaced the word Conservancy with its more appropriate word designation for what I was thinking about by the time of its inception (I was mistaken at the proper word usage to mean the preservation of Japan's traditional buildings or architectures or, definitely, its own heritage reflected in many of its natural landscapes, notwithstanding its built environment (rojis, satoyama, Takayama City, et al).

 

2.  Reedited form, despite being a free-verse form, just to make one long line to not stand out

awkwardly from the seemingly uniformly ordered poem.

Mga Nakilala Kong Nadamay (In Filipino/Tagalog Language)

Author's Notes/Comments: 

Reedited/reupdated on 12.03.2019:  I have simply changed the title from "Mga Nakilala Kong Damay" to "Mga Nakilala Kong Nadamay" for a better denotation and connotation in the English language.  This course of action was taken after I have found out that, when I attempted to recheck its translation, in Google Translate (for instance/in that instance), one of the words in the context would not return a direct translation in English, the way that I thought would have the same meaning as what I was thinking (in a specified way, in which I really had hoped to mean roughly the way that I wanted it to mean, as a matter of fact).  It's not definitely about managing those expectations.  I was simply just trying to convey the initial real intention (which I have had, & I tried, at that time).  My quest was simply to correct my Tagalog, as well as to see (just in case) if there are also semantical errors (in my stream-of-consciousness type of method, also in my free writing).  And since this would let me figure out whether or not there is a direct translation for it in English (especially for the others who are more oriented, or have a predilection, to the English language), this author's commentary is being done, purposively.  I would like to also clarify that this was undertaken to help other speakers of any language to be able to relate to my poem (such that they can fathom it).  "It" here simply pertains to this poem (thus, when relaying it at first hand).

View tula's Full Portfolio

Mga Kakilala Kong Nadamay (In Filipino/Tagalog Language)

Author's Notes/Comments: 

Reedited/reupdated on 12.03.2019:  I have simply changed the title from "Mga Kakilala Kong Damay" to "Mga Kakilala Kong Nadamay" for a better denotation and connotation in the English language.  This course of action was taken after I have found out that, when I attempted to recheck its translation, in Google Translate (for instance/in that instance), one of the words in the context would not return a direct translation in English, the way that I thought would have the same meaning as what I was thinking (in a specified way, in which I really had hoped to mean roughly the way that I wanted it to mean, as a matter of fact).  It's not definitely about managing those expectations.  I was simply just trying to convey the initial real intention (which I have had, & I tried, at that time).  My quest was simply to correct my Tagalog, as well as to see (just in case) if there are also semantical errors (in my stream-of-consciousness type of method, also in my free writing).  And since this would let me figure out whether or not there is a direct translation for it in English (especially for the others who are more oriented, or have a predilection, to the English language), this author's commentary is being done, purposively.  I would like to also clarify that this was undertaken to help other speakers of any language to be able to relate to my poem (such that they can fathom it).  "It" here simply pertains to this poem (thus, when relaying it at first hand).

View tula's Full Portfolio

Dati Kong Kaibigang Nadamay Din Talaga (In Filipino/Tagalog Language)

Author's Notes/Comments: 

Reedited/reupdated on 12.03.2019:  I have simply changed the title from "Dati Kong Kaibigang Damay Din Talaga" to "Dati Kong Kaibigang Nadamay Din Talaga" for a better denotation and connotation in the English language.  This course of action was taken after I have found out that, when I attempted to recheck its translation, in Google Translate (for instance/in that instance), one of the words in the context would not return a direct translation in English, the way that I thought would have the same meaning as what I was thinking (in a specified way, in which I really had hoped to mean roughly the way that I wanted it to mean, as a matter of fact).  It's not definitely about managing those expectations.  I was simply just trying to convey the initial real intention (which I have had, & I tried, at that time).  My quest was simply to correct my Tagalog, as well as to see (just in case) if there are also semantical errors (in my stream-of-consciousness type of method, also in my free writing).  And since this would let me figure out whether or not there is a direct translation for it in English (especially for the others who are more oriented, or have a predilection, to the English language), this author's commentary is being done, purposively.  I would like to also clarify that this was undertaken to help other speakers of any language to be able to relate to my poem (such that they can fathom it).  "It" here simply pertains to this poem (thus, when relaying it at first hand).

View tula's Full Portfolio

Dati Kong Kaibigang Nadamay Din (In Filipino/Tagalog Language)

Author's Notes/Comments: 

Reedited/reupdated on 12.03.2019:  I have simply changed the title from "Dati Kong Kaibigang Damay Din" to "Dati Kong Kaibigang Nadamay Din" for a better denotation and connotation in the English language.  This course of action was taken after I have found out that, when I attempted to recheck its translation, in Google Translate (for instance/in that instance), one of the words in the context would not return a direct translation in English, the way that I thought would have the same meaning as what I was thinking (in a specified way, in which I really had hoped to mean roughly the way that I wanted it to mean, as a matter of fact).  It's not definitely about managing those expectations.  I was simply just trying to convey the initial real intention (which I have had, & I tried, at that time).  My quest was simply to correct my Tagalog, as well as to see (just in case) if there are also semantical errors (in my stream-of-consciousness type of method, also in my free writing).  And since this would let me figure out whether or not there is a direct translation for it in English (especially for the others who are more oriented, or have a predilection, to the English language), this author's commentary is being done, purposively.  I would like to also clarify that this was undertaken to help other speakers of any language to be able to relate to my poem (such that they can fathom it).  "It" here simply pertains to this poem (thus, when relaying it at first hand).

View tula's Full Portfolio

Kakilala Kong Namatay Na Raw (In Filipino/Tagalog Language)

Author's Notes/Comments: 

Reedited/reupdated on 12.03.2019:  I have simply changed the title from "Kakilala Kong Namatay Na Daw" to "Kakilala Kong Namatay Na Raw" for a better denotation and connotation in the English language.  

View tula's Full Portfolio

Kakilala Kong Pinatay Na Raw (In Filipino/Tagalog Language)

Author's Notes/Comments: 

Reedited/reupdated on 12.03.2019:  I have simply changed the title from "Kakilala Kong Pinatay Na Daw" to "Kakilala Kong Pinatay Na Raw" for a better denotation and connotation in the English language.  

View tula's Full Portfolio