Hope

JYVE

View onetear2007's Full Portfolio
tags:

Pitty

Folder: 
Pain
Author's Notes/Comments: 

This poem was written because i was having one of those "pity me" days and a very wise friend told me, that i needed to get out of my little pity party and move on. There are better things in life than sitting around having people feel sorry for you.

View orszulaks's Full Portfolio
tags:

Starshine

Folder: 
Misc./Exp.
Author's Notes/Comments: 

I keep hearing that tune "Earthshine"
by Rush. One day I hope to be even
three quarters as good as Neil Peart with
my poetry.

View dead_dog's Full Portfolio
tags:

My only escape...

Author's Notes/Comments: 

The only escape is Jesus! Only He can pull you out of the deepest pit of depression.

View nomes2riches's Full Portfolio
tags:

محمد مفتاح رجب الفيتورى : من أغانى أفريقيا

من أغانى إفريقيا

يا أخي في الشرق ، في كل سكن

يا أخي فى الأرض ، فى كل وطن

أنا أدعوك .. فهل تعرفنى ؟ يا أخا

أعرفه .. رغم المحن إنني مزقت

أكفان الدجى إننى هدمت جدران

الوهن لم أعد مقبرة تحكى البلى

لم أعد ساقية تبكى الدمن لم أعد

عبد قيودى لم أعد عبد ماض هرم

عبد وثن أنا حى خالد رغم الردى

أنا حر رغم قضبان الزمن فاستمع

لى .. استمع لى إنما أذن الجيفة

صماء الأذن إن نكن سرنا على

الشوك سنينا ولقينا من أذاه ما لقينا

إن نكن بتنا ولقينا من أذاه ما لقينا

إن نكن بتنا عراة جائعينا أو نكن

عشنا حفاة بائيسنا ، إن تكن قد أوهت

الفأس قوانا فوقفنا نتحدى الساقطينا

إن يكن سخرنا جلادنا فبنينا لأمانينا

سجونا ورفعناه على أعناقنا ولثمنا

قدميه خاشعينا وملأنا كأسه من دمنا

فتساقانا جراحا وأنينا وجعلنا حجر

القصر رؤوسا ونقشناه جفونا وعيونا

فلقد ثرنا على أنفسنا ومحونا وصمة

الذلة فينا

الملايين افاقت من كراها ما تراها

ملأ الأفق صداها

خرجت تبحث عن  تاريخها

بعد ان تاهت على الأرض وتاها

حملت فؤسها وانحدرت

من روابيها وأغور قراها..!

فأنظر الإصرار فى أعينها وصباح البعث

يجتاح الجباها

يا اخى فى كل ارض عريت من ضياها

وتغطت بدماها

يا اخى فى كل ارض وجمت شفتاها

واكفهرت مقلتاها

قم تحرر من توابيت الأسى

لست اعجوبتها

أو مومياها انطلق

فوق ضحاها ومساه

  

طفل الحجارة

ليس طفلا ذلك القادم فى أزمنة

الموتى الهىّ الأشارة

ليس طفلاً وحجاره

ليس بوقاً من نحاس ورماد

ليس طوقاً حول أعناق الطواويس محّلى بالسواد

انه طقس حضارة

انه العصر يغطى عريه فى ظل موسيقى الحداد

ليس طفلاً ذلك الخارج من قبعه الخاخام

من قوس الهزائم

انه العدل الذى يكبر فى صمت الجرائم

انه التاريخ مسقوفاً بازهار الجماجم

انه روح فلسطين المقاوم

انه الأرض التى لم تخن الأرض

وخانتها الطرابيش

وخاننتها العمائم

انه الحق الذى لم يخن الحق

وخانته الحكومات

وخانته المحاكم

***

فانتزع نفسك من نفسك

واشعل أيها الزيت الفلسطينى أقمارك

وأحضن ذاتك الكبرى وقاوم

وأضىء نافذة البحر على البحر

وقل للموج ان الموج قادم

ليس طفلاً ذلك القادم

فى عاصفة الثلج وأمواج الضباب

ليس طفلاً قط فى هذا العذاب

صدئت نجمة هذا الوطن المحتل فى مسراك

من باب لباب

مثل شحاذ تقوست طويلاً فى أقاليم الضباب

وكزنجى من الماضى تسمرت وراء الليل

مثقوب الحجاب

***

ليس طفلاً يتلهى عابثاً

فى لعبة الكون المحطّم

أنت فى سنبلة النار وفى البرق الملثم

كان مقدوراً لأزهار ك وجه الأعمدة

ولأغصانك سقف الأمم المتحدة

ولأحجارك بهو الأوجه المرتعده

***

ليس طفلاً

هكذا تولد فى العصر اليهودى وتستغرق

فى الحلم أمامهْ

عاريا الأّ من القدس ومن زيتونه

الأقصى وناقوس القيامه

شفقياً وشفيفاً كغمامة

واحتفالياً كأكفان شهيد

وفدائياً من الجرح البعيد

ولقد تصلبك النازية السوداء فى

أقبية العصر الجديد

فعلى من غرسوا عينيه بالقضبان أن

لا يتألم

وعلى من شهد المأساةَ

أن لا يتكلم

  

ياقوت العرش

دنيا لا يملكُها من يملكُها

أغنى أهليها  سادتُها الفقراءْ

الخاسرُ من لم ياخذ منها

ما تعطيه على استحياء

والغافل من ظنَّ الأشياءَ

هى الأشياء !

تاجُ السلطانِ الغاشمِ تفاحهْ

تتأرجح أعلى سارية ِ الساحهْ

تاجُ الصوفى يُضىْ

على سِجادة قَشْ

صدقنى يا ياقوت العرشْ

أن الموتى ليسوا همْ

هاتيكَ الموتى

والراحة ليستْ

هاتيك الراحة

***

عن أى بحار العالمِ تسألنى يا محبوبى

عن حوت

قدماه من صخرٍ

عيناه من ياقوت

عن سُحُبٍ من نيران

وجزائر من مُرْجانْ

عن مَيْتٍ يحمل جثته

ويهرول حيث يموت

لا تعجب يا ياقوتْ

الأعظم ُ من قدرِ الإنسان هو الإنسان

القاضى يغزل شاربه لمغنيه الحانه

وحكيم ُ القرية مشنوقْ

والقَرَدَةُ تلهو فى الشوقْ

يا محبوبى ..

ذهبُ المضطِّر نُحاسْ

قاضيكم مشدود’’ فى مقْعده المسرقْ

يقضى ما بين الناسْ

ويجُرُّ عباءته كِبْراً فى الجبانه

***

لن تُبْصرْنا بمآقٍ غير مآقينا

لن تَعْرِفْنا

ما لم نجذبك فَتَعْرِفَنا

وتكاشفنَا

أدنى ما فينا قد يعلُونا يا ياقوتْ

فكن الأدنى

تكن الأعلى فينا

***

وتَجفُ مِيَاهُ البحرْ

وتقطعُ هجرتها أسرابُ الطيرْ

الغربال المثقوب على كتفيك

وَحُزنْكَ فى عينيكْ

جبالْ

ومقاديرُ

وأجيالْ

يا محبوبى

لا تبكينى

يكفيك ويكفينى

فالحزنُ الأكبرُ ليس يُقال.

أرجو المراسلة و المساهمة فى البناء

Author's Notes/Comments: 

مواليد عام 1936 م*

تخرج فى جامعة الأزهر -كليه العلوم*

عمل محررا واديبا بالصحف المصرية والسودانيه*

عين خبيرا اعلاميا بالجامعة العربية ما بين 1968-1970

ثم عمل مستشارا ثقافيا بسفارة ليبيا فى ايطاليا ثم مستشارا وسفيرا بسفارة ليبيا فى بيروت

ثم مستشارا سياسيا واعلاميا بسفارة ليبيا بالمغرب

وهو من رواد الحركة الأدبية فى السودان

كما يعد جزء من التراث الشعرى المصرى

من دواوينه

أغانى افريقيا 1955-عاشق من افريقيا 1964م

اذكرينى يا افريقيا 1965م - أحزان افريقيا 1966م

البطل والثورة والمشنقه 1968م- سقوط ديشليم 1969

حصل على جائزة الوسام الرفيع (وسام الفاتح) 1988

جائزة الوسام الذهبى للعلوم والفنون والآداب (السودان)1990م

View sudan's Full Portfolio
tags:

TO A CAGED BIRD

Author's Notes/Comments: 

Composed on August 8, 2002, in response to 'Caged' by 'Red Stormy'

View emmenay's Full Portfolio
tags:

You comfort me with your Tears

Author's Notes/Comments: 

See comments at my Afrikaans translation, "Jy troos my met jou Trane". Thank you.

View myrataal's Full Portfolio
tags:

Jy troos my met jou Trane

Author's Notes/Comments: 

I like to use direct translation: to illustrate that it is possible to maintain poetical impact, and even the heart of the poem, by keeping as near as possible to the source poem. Sometimes I experiment with more creative ways of translating ... Perhaps I also like to oppose the 'Purists' in Literature ... Please forgive me if I sound mischievous, but I belief some academics lost the freedom of creativity ...

The most creative poem must first have the 'picture' of structure, and that is a dinamic process of pushing the structure to the subconscience and 'lifting' the subconscience to the awareness ... Then you get the amazing result that you can 'see' alliteration: e.g. 'four feathers in four vases' directly translated in Afrikaans: 'vier vere in vier vase' LOL Point made? LOL LOL Now follow suit ... WINK

View myrataal's Full Portfolio
tags:

Maybe Someday....

Author's Notes/Comments: 

This is just the lamer, first virsion, (sorta), of my poem "Promise".

View meanaileen's Full Portfolio
tags: