—hawakan ang aking mga bisig (in Tagalog language)








—hawakan
ang aking
mga bisig







hawakan
ang aking
mga bisig, 'tol



hapdi ng
mga mata
ko'y maiintindihan
kahit ng mga
bulakbol



marami
pa'ng matututunan
sa buhay
imbis na
magpakasaya



sapagkat 'yong
makikita sa
kaniyang mata


ang buhay na
naaaksaya








Author's Notes/Comments: 

Reedited 01.18.2024 [00:33]; 01.17.2024 [14:23]:

 

 

Inspired by those people whom I encountered and it has also been momentarily thought to be dedicated to those who've lost hope or a sense of purpose in life.

 

Reedited 01.17.2024 [06:24]

 

Added a hashtag: #experimental poem,

patriciajj's picture

I'm glad I took the time to

I'm glad I took the time to translate this because I feel that I've unearthed a luminous treasure. It gleams with higher wisdom, heart-clutching honesty and pure magnificence. Still stunned . . .

tula's picture

My fear was that it all shall be lost in translation.

Reedited 01.17.2024 [14:10, 16:14 rechecmed and corrected some grammatocal/semantical errors for clarifications]:  I have done it.  I cut and pasted this poem onto Google translate & have already

known how its algorithmically going to discombobulate

the audience even further.  I was merely

experimenting quite haphazardly on the way this somehow turns out, as if in a jerry-rigged type of structure.  I was aware how my composition should work out/turn out using Tagalog colloquialisms, eye dialect, sociolects, and whatnot..which Google would not necessarily supposed to give translations to/for (even if it's not Google that is being used, but our own official Tagalog dictionaries found online).  My hypothesis was giving me the results as expected/intended (what I was looking for).  —My own expressions' quality was probably clear enough when i figured out that my intention and its sheer meaningfulness slipped in the slippery slopes of it all (phe lmenology, micro-phenomenology, etc.) & A.I. does not do justice to our cognitive linguistics and many other data input..regarding what we'd like to send accross..which reminded me of "Mokusatsu".  Have a good one (I had to go due to my shift at work).

patriciajj's picture

I wish I could read your

I wish I could read your wonderful poems in their original language. You're right about the distortions of Google Translate, but even with that barrier, I could perceive the emotions, the depth, the insight and the eloquence of your work of art. Thank you for your intelligent and appreciative response to my comment. 

 

Keep bringing beauty to this site. 

 

tula's picture

Well-received.

(Well-received.)

tula's picture

Your visitation makes it more interesting.

Reedited 01.17.2024 [14:14, 16:20 ditto]:

 

I thank you, patriciajj, for gracing my page or for just taking the time for it.  I've slipped into these, crunched in time, whenever I felt like I have something subliminal overhanging or suspended somewhere/caught in-between/midway/in midstream my thoughts.  I felt deeply about studying my own native language in direct constrasts with the elements of the English language structure, as if reading through interlinear glosses (because of the wide gap that my own language have..in the [interlanguage process] I thought) that it creates [i.e., a huge barrier] in understanding the diglossic or polygossic nature of Tagalog [which becomes Filipino].  The marked off distinctions are hard to come by/to notice/pick out, examining them while I also chat with people in a cyber anthropological way in a former instance or iin another platform, viz. as discussants/chatters/chatmates/participants behind the screen or whatnot..thereby gleaning how each interactional (Interactional Linguistics) data could give way/lend its way (for my insights).. to arrive at a hypothesis somehow.  It was an experimental poem.  (I have to go..for work now. Again, thank you for your expended time checking out my portfolio. I apologize but I needed to go to work for my shift.)