intentionality

Ahas At Tao

 

 

 

 

 

 

Ahas at Tao

 

Ano? Kamandag?

Masamang ninanais,

nalaman ko na!—








Author's Notes/Comments: 

This is a self-directed study of Japanese "haiku" poems which I've been doing for some time now (as exampled in some of the poems listed here).  However, it was, in fact, written in another language.   This was still structured as a basic Japanese haiku of seventeen syllables, but by my current usage of Filipino/Tagalog language (yet another language group, one that is also widely used among the supposed "175" ones that are also spoken formally/informally in the Philippine archipelago), I thought that this could somehow aid in my informal studies.  I think this lets me examine the nuanced approaches to those elements in the free creation of "language" that are generally believed to be involved in the wide plethora of linguistic phenomena (as in the field of Linguistics itself).  This is only a practice poem to brush up on my Tagalog language skills & thereby learn from its subliminal, or nuanced, linguistic turn in the process (e.g., to denote its interrelation to semantics & intentionality: Kriegel, Searle, Quine, et al).  I only have tried to come up with these Filipino haikus for that sake, the stated initial purpose, but, secondarily, for my own personal applications as a firsthand experiencer.  During the last, while cross-referencing some of my notes, there are actually other Filipino haikus that were already existing (I recently have just discovered); and these were found online which also have their own particular haiku structures.  Thank you for reading on!

 

 

Lie

A lie
Is something
You deny

It's something
That can't
Satisfy

A lie
Is not a favor
That will return

Something said
Better
By taciturn!

Due to you
Trust
Dies

A person
Therewith
Dies

Truths
Are awash, our

Very eyes

And every lie
Instilled in
Our demise!

Author's Notes/Comments: 

Reedited on 07.31.2019 (after noticing a sentence construction that did not make sense, grammatically; either because of its usage in English or a lack of a better way to render the verse due to my limited vocabulary or the initial emendation of the misused word "awash".  Please follow through with the exampled diagram below):

 

Truths
Are awashed with
Very eyes
=

Truths

Are awash,

Our very eyes

(emended version)

View tula's Full Portfolio