I wish I could read your: I wish I could read your wonderful poems in their original language. You're right about the distortions of Google Translate, but even with that barrier, I could perceive the emotions, the depth, the insight and the eloquence of your work of art. Thank you for your intelligent and appreciative response to my comment.
Keep bringing beauty to this site.
Your visitation makes it more interesting.: Reedited 01.17.2024 [14:14, 16:20 ditto]:
I thank you, patriciajj, for gracing my page or for just taking the time for it. I've slipped into these, crunched in time, whenever I felt like I have something subliminal overhanging or suspended somewhere/caught in-between/midway/in midstream my thoughts. I felt deeply about studying my own native language in direct constrasts with the elements of the English language structure, as if reading through interlinear glosses (because of the wide gap that my own language have..in the [interlanguage process] I thought) that it creates [i.e., a huge barrier] in understanding the diglossic or polygossic nature of Tagalog [which becomes Filipino]. The marked off distinctions are hard to come by/to notice/pick out, examining them while I also chat with people in a cyber anthropological way in a former instance or iin another platform, viz. as discussants/chatters/chatmates/participants behind the screen or whatnot..thereby gleaning how each interactional (Interactional Linguistics) data could give way/lend its way (for my insights).. to arrive at a hypothesis somehow. It was an experimental poem. (I have to go..for work now. Again, thank you for your expended time checking out my portfolio. I apologize but I needed to go to work for my shift.)
My fear was that it all shall be lost in translation.: Reedited 01.17.2024 [14:10, 16:14 rechecmed and corrected some grammatocal/semantical errors for clarifications]: I have done it. I cut and pasted this poem onto Google translate & have already
known how its algorithmically going to discombobulate
the audience even further. I was merely
experimenting quite haphazardly on the way this somehow turns out, as if in a jerry-rigged type of structure. I was aware how my composition should work out/turn out using Tagalog colloquialisms, eye dialect, sociolects, and whatnot..which Google would not necessarily supposed to give translations to/for (even if it's not Google that is being used, but our own official Tagalog dictionaries found online). My hypothesis was giving me the results as expected/intended (what I was looking for). —My own expressions' quality was probably clear enough when i figured out that my intention and its sheer meaningfulness slipped in the slippery slopes of it all (phe lmenology, micro-phenomenology, etc.) & A.I. does not do justice to our cognitive linguistics and many other data input..regarding what we'd like to send accross..which reminded me of "Mokusatsu". Have a good one (I had to go due to my shift at work).
An ingenious use of form and: An ingenious use of form and blissful, natural language create the effect of ecstatic freedom. Everything about this is supreme and strikingly executed. Congratulations on another stunner!
I'm glad I took the time to: I'm glad I took the time to translate this because I feel that I've unearthed a luminous treasure. It gleams with higher wisdom, heart-clutching honesty and pure magnificence. Still stunned . . .
Thank you for commenting on: Thank you for commenting on this particular essay, I really appreciate it.
In some ways, I feel as light as a feather, spiritually, now that this burden has been lifted off me. One aspect that just now occurs to me: if I had followed through, and if the connections I made through the grad school had brought me to an assignment at the catacombs, what kind of guilt would I have felt, at this same age, when I realized that I had disturbed the peaceful repose of our spiritual brethren, whose relics are in Rome? Although my parents thwarted my ambition for the wrong reasons, their action (like when Joseph's brothers sold him into bondage in Egypt) worked for my greater good. So, in a paradoxical way, they helped me by hindering me.
Twnety years ago, or even two years ago, I would not have been able to understand this. But, as I continue toward the inevitable day of my departure (and I say that without fear), I feel, every so often, a lightening---like when we begin to discard winter clothing for spring than summer, or exchane snowboots for flipflops. And that lightening process confirms to me that my Faith is not misplaced. And all of this because, thirty years and one week ago, I embraced real faith (not just academic curiosity---which had been my stance in high school and college) and never looked back.
Thank you so much for understanding what I attempted to express here.
As I read this, I could feel: As I read this, I could feel the massive emotional boulder lifted from your spirit and, like a metamorphosis, you flew to a higher plane! What an inspiring and instructive testimony that can offer comfort to many people who have had their cherished dreams thwarted.
But here, because of your profound connection to The Most High, you reveal that things often do work out exactly as they should.
It reminds me of the verse about seeing through a glass darkly. How blessed you were to have this expanded viewpoint without having to die. Just a preview of the liberating wisdom to come!
Dropping emotional baggage is also something we should all do for our own well-being, whether we have only a few days left or a hundred years. Thank you for elevating us.
My goodness!..: My goodness! Move over Percy Bysshe Shelley! Take a hike John Keats! Someone has claimed the title of most romantic poet ever and simon is his name. Even Shakespeare would be impressed. Shall I compare thee to a summer's day? Meh. Comparing interest rates offered on auto loans makes my heart skip a beat! Wow! I know who I'm quoting come Valentines Day!
>> View All Comment Activity >>