আট//
আজ ক্যানভাস নিয়ে এলে?
তুমি তো জানো আমি ছবি আঁকা ছেড়ে দিয়েছি কবেই
বাষ্পের মত রঙগুলো মিশে গিয়েছে আকাশের পাদদেশে
পাহাড়ের অনাবিষ্কৃত কোন এক গুহার ভেতরে!
ওরা চলে গিয়েছিল আমাকে সাদা কালোর ব্যপৃত শূলকাষ্ঠে রেখেই
দেখতে চেয়েছিল আমার মৃত্যুর প্রহরের প্রথম করাঘাত
আমি রুখতে চেয়েছি- ওরা আমাকে আঘাতে জর্জরিত করেছে
রক্তের ফোয়ারা দেখে হেসেছে অট্টহাস্যে
লুটোপুটিও খেয়েছে মাটি আর দুঃখের সংযোগস্থলে
আমি হয়েছি পক্ষাঘাতগ্রস্ত এক শ্বাপদের নামান্তর
রক্তচক্ষুর এক আপাদমস্তক মাংসাশী সরীসৃপ
বুকে ভর দিয়ে হেঁটে যাই ভাঙ্গা কাঁচের উপর দিয়ে
সাঁতরে যাই উচ্ছন্ন উপহাসের আগুন স্রোতের অববাহিকা
খোঁজ করি নতুন এক জলাভূমির
একটু হল হবে? জল? খাবো আর ক্ষুধা মেটাবো!
তবুও তুমি নাছোড়বান্দা?
আবার নিয়ে এসেছো ফিরিস্তি! কি কি আকতে হবে তার?
তাহলে বুঝে গেছ তুমি, আমার লজ্জা বলে কিছু নেই
যা ইচ্ছে তাই, খোলা খাতা, গণিকার দেহের মত
যেমন ইচ্ছে তেমন কামড়!
আমি ছবি আঁকতে শুরু করলাম-
শুরু হল মসৃণ কাঁচের উপর সাপের প্রানান্তকর আস্ফালন
ছটফহট করতে থাকা, বিষ খাওয়া দেখের মত
বাঁচতে চাওয়ার অশ্রাব্য আকুতির মত এঁকে চললাম-
সুখ, ঘুম, ভালোবাসা, যৌনতা সবকিছু একসাথে
আকাশ, নদী, নীলকন্ঠী ময়ূর, শ্মশানের ছাই, দেয়ালের শ্যাওলা
সবাই রং-তুলি এগিয়ে দিচ্ছে এক এক করে
ক্যানভাসে আজকে ফুটিয়ে তুলতে হবে তৃষিত আকুতি
জীবনের লক্ষ্যভ্রষ্ট হবার পরে মুখের মুচকি হাসি
মাথা পেতে নেয়া বিনা অপরাধের শাস্তি-
মেঝেতে ঝন ঝন শব্দে ঝরে পড়া অচল মূদ্রা
লাথি দিয়ে এপাশ থেকে ওপাশ-
নিঃশ্বাস বন্ধ করে আমি জিহবা বুলিয়ে নেই ক্যানভাসের উপরে
উদর পূর্তি করতেই হবে আজ জিঘাংসার মাংস দিয়ে
canvas
I read this backwards after forward translation. Rather enjoyed that.
© Ground
grateful
I am truly honored and grateful for your kind effort for my poem. it's written in bangla!
Dr. Zayed Bin Zakir Shawon
...
I always get curious when I see another language written. Google translates. I just never really know how accurate the transations are, so I get creative when reading.
Often, I read your work when I see it and enjoy.
© Ground
i am truly happy to know your
i am truly happy to know your kind efforts.
Dr. Zayed Bin Zakir Shawon