This is a translation of parts of my long Arabic poem. Excuse any mistakes as I found it very hard to translate.
Till we return
By: Mariam Alammuri
(1)
Grey shadows desecrate the submissive sky
A frowning sea tucks harm in the corners of the boat
Nothing in the sunset but sobbing seagulls,
There, behind the barriers comforting our loneliness in the midst of the ocean and the center of the glacier
Standing, we eye the moment of the end perhaps when it appears our life will begin.
Standing, yet nothing around us but the dull mist
***
***
(2)
Eid is sneaking past the warder’s gaze
Stirring a deep wound in our hearts that oozes sorrow and blaze
We look at him with a loving eye:
Oh Eid, if you just once don’t come to us
There is not a span in our bodies for a new sorrow
He goes away yet we beg him to return
He comes back yet we beg him not to return
We come to him with our every concern and our every apology and mow between his hands:
“Oh Eid, have compassion
Blame not, because we truly love you
We love your mornings, hems and hue
We love your echo among the kind doves
On top of the minarets, light flirts with you, with the call: God is Great
We love your breaths dripping with sweet praises
We love your roses distilled in the palms and the heat of hugs, like perfumes lulling with the winds
We love your laughter among the swings reaching high, raining joy on our thirsty hearts
Everything becomes alive with your call: “God is Great”
*****
*****
(6)
Oh seagulls, take our souls, Don’t leave them alone this night imprisoned behind our thinning ribs
Despite their weakness, fractures and faults
Take our souls encircled with songs, wrapped with love and chanted lilies
Immersed in longing, in a concert of scented kisses
Take our souls to its residents, as they are the only ones who can understand the meanings and the intentions
Take them (our souls) and bring us their passion so we can have air, mornings and sweet letters
***
(7)
Over the deep horizon, our voices crash, and crack the silence
Entering with all the longing into our eternal love
As we preach her
We rattle the surface with delicate songs
Calling upon her with all our homeless hearts:
Oh Palestine, our life, our love
Do you hear us?
Did they tell you about us despite the distances?
Do you know that you are the light that comforts us with certain answers?
Do you know that the dreams of meeting you are the provenance of our believes?
And your chanted name is our sanctuary?
Do you know?
May God water your heart with our longings
Oh goddess of love
Oh source of all suns
Oh smile of kind people
Your name is our everything that is left in this stingy time
(8)
Promise to remember us even once every Eid
And if the cold ocean intrudes our shattered bodies,
Promise to contain our love, our remains and our wondering array
as there is no heaven on sea but you
And no ultimate existence but you
***
(9)
Yes we will return
In any form!
In the shape of love we will submit to your arms
In hopes to grant us your immortal sash
Yes we will return
To kiss your palms every morning and night
And flutter, as little birds should, in your endless heart
Filling us with unparallel songs
Sheltering us in your kind eyes as we fall asleep,
Covered with your nightly eyelashes
A forest of poems and scents and Oud
This is what you are in us, our paradise
This is what you are in us, and more
Oh dream
Sprinkle your promises on our droughty exile
till we return
till we return
Translation Is Beautiful
Thank you for sharing - Stella