Jy troos My met jou Trane
"Toe maar ... toe maar ..."
troos jy my bykans onhoorbaar
met droewige stamelende woorde
maar in my nek die seker uitroep:
die sagter straaltjie
van jou teerder
trane
myra
2002
Author's Notes/Comments:
I like to use direct translation: to illustrate that it is possible to maintain poetical impact, and even the heart of the poem, by keeping as near as possible to the source poem. Sometimes I experiment with more creative ways of translating ... Perhaps I also like to oppose the 'Purists' in Literature ... Please forgive me if I sound mischievous, but I belief some academics lost the freedom of creativity ...
The most creative poem must first have the 'picture' of structure, and that is a dinamic process of pushing the structure to the subconscience and 'lifting' the subconscience to the awareness ... Then you get the amazing result that you can 'see' alliteration: e.g. 'four feathers in four vases' directly translated in Afrikaans: 'vier vere in vier vase' LOL Point made? LOL LOL Now follow suit ... WINK
I love structure and form, only in this...
that first you learn how the language works
and how the poem comes together, then create
your own form or non-form by creatively
breaking all those rules.
''vier vere in vier vase' Great Line.
Whatever brought you back to 'PostPoems'
where grateful for it.
Your Poet and Friend