This is my mother's poem, composed on the occasion of Corpus Christi Day.
Mine is the rendition into English.
I had a vision in a quiet night
That overwhelmed me by its awesome might;
It was in June, on Corpus Christi Day
When all the world in bloom and sunshine lay.
Altar boys’ bells now from a distance rang,
While little girls in white dresses sang;
I watched the pageantry from my alcove
This passing of the Sacrament of Love.
Sweet was the childrens’ song as they marched on;
But our blessed Lord- - he walked alone;
No paten, chalice, host, - He had dispensed
With sacred vessels and with priestly hands.
No gold monstrance nor shielding panoply,
No honor guards to escort the pageantry;
Yet the procession wound its usual way
As every year on Corpus Christi Day
In full manhood’s shape I saw His form of light
My eyes and spirit feasted on His sight.
How could such wondreous grace be granted me?
Love without end in beauteous majesty.
Spellbound, enraptured on the ground I knelt
While Summum Bonum in its glory I beheld;
Whose radiance beyond compare set me aglow;
And heaven’s glory here with us below.
Rose petals flew, - he turned to look at me-
Grace without measure! love! Benignity!
He passed on, but once more He slowly turned
To meet my eyes, and all my being burned.
But how could words describe, impart, or teach
In feeble utterances, - human speech
Express what felt my soul, my flesh and bone.
Oh blissful light! - I woke - the vision was gone.
Above is the English translation of my mother's original German version as shown below.
Traumbild
Ein Traumbild ohnegleichen sah ich in stiller Nacht
Nie wird dem Sinn entweichen, dess’ wundersame Macht.
An einem Junimorgen, es war Frohnleichnamstag,
Die Welt im Fruehlingskleide, hell in der Sonne lag.
Die Ministrantengloeckchen verkuendeten von fern
Das Sacrament der Liebe, das Nahen unseres Herrn,
Ich stand in einer Ecke, da kam die Prozession
In feierlichem Zuge an mir vorueber schon.
Die Kinder Lieder sangen in Kleidern weiss und rein,
Dann kam der Herr gegangen, so feierlich, allein!
Nicht von des Priester’s Haenden, in gold umrahmter Pracht,
Nicht unter Baldachines Schutz, getragen und bewacht.
In voller Mannesgroesse, frei ging die Lichtgestalt;
Wie brannte meine Seele, durchdringende Gewalt.
Voll Ehrfurcht, weltverloren, sank ich in meine Knie,
Nie wird das Bild verblassen dass dieser Traum verlieh.
Ergriffen trank mein Auge so grosse Seligkeit
Wahrhaftig ging des Weges der Herr der Herrlichkeit.
Er sah mich an so guetig, so unaussprechlich mild.
“Wie bist Du schoen mein Himmel, von so viel Licht erfuellt."
Wer kann in Worte kleiden, die Sprache ewigen Licht’s?
Man moechte erst vergehen, am Menschenwort gebrichts.
Er ging an mir vorueber und wandte noch im Gehen
Sein Antlitz sanft herueber um noch nach mir zu sehen.
Es strahlte dieses Antlitz den wahren Himmel aus,
Es stroemte Ruh und Frieden aus diesem Blick heraus.
Der Herr, so schoen und heilig, so licht, so klar und rein,
Er labte meine Seele, durchdrang mein ganzes Sein!
Von Seligkeit durchflutet ward ich zu dieser Stund
Und geb' mit kargen Worten von diesem Bilde kund.
Wie brannte meine Seele, geheimnissvolle Macht!
O - selig Licht!!-- doch ploetzlich war ich vom Traum erwacht.
by: Maria Magdalena Doppelmayr
Author's Notes/Comments:
This is my translation to my mother's poem (Traumbild)
translated from her original German Version
Please post the original German version for me to read. Let me know when it's up!
Ken
My Secret River