Bon Bon A La Menthe (Peppermints)

[English translation on bottom]



Vous etês savoreux, mes bon bon à la menthe.

Vous fondez dans ma bouche très lentement pendent que je vous mange.

Chacun, je goûte la sucre, la menthe, et toute de votre

éxistence.

Je ne veux jamais cette éxperience à terminer.

Hélas, j'ai vous mangé au bout.  Vous êtes partis.

Comme la reste vous êtes allé dans ma ventre.

Vous êtes temporaire à moi.  Votre éxistence fondu se

complete.

Vous n'êtes pas vu encore par moi.  Je suis triste.

Je souhaite toujours que vous vous duriez plus longue si pour un peu de temps.



(English translation)

You're tasty my peppermints.

You slowly melt in my mouth while I eat you.

Each one, I taste that sweetness, that mintiness, and your very existence.

I never want this experience to be over.

Unfortunately I ate you in the end.  You left.

Like the rest you went to my stomach.

You're fleeting to me.  Your melted experience is complete.

You're never seen again by me.  I'm saddened.

I always wish you'd last longer even if for a little while.

Author's Notes/Comments: 

Language:  French.  Because of 'certain circumstances' in my life (ur probably wondering what that means but don't concern urself with it, it's a little personal) I ended up having to "gently push people away from me."  I did it so they wouldn't get hurt.  Is it selfish of me to write a poem like this?  Is it wrong to push away someone you care about so that someone wouldn't get hurt because of you, or because of circumstances you can't control?  And in the end, is it fair that you, the person who wanted to protect that someone, that you're the only one hurting?...Here's my reflection on the matter...

View bluewave's Full Portfolio
tags:
Bryan Adam Tomimbang's picture

Mes bons bons a la menthe... je vous manque maintenant...