ياطير شوق تغنى بالهوى
من خلف استار الزجاج كي يحتم
اخفيك عن خاطري كالسر
ام اداري في المحاسن تكتمي
ليت الهوى غصن تمايل من خميلة
بها زهر خطت جدائلها شعور المرسم
كيف التمعن في عينيك وهي كليلة
دارت تخبئ ثغرها في زهور المبسم
و في الخطوط الحمر من ملكاتها نسكت
عرف الغرام تلامس ضلعها من معصم
يا وردة تشكوى شحيح الماء وهو روائها
وبفيض المعان اذ تفوح اشجان حضنها
فتاهت في الغرام صروح المعالم
My Translator
does not work hardly at all for Arabic. Maybe 15% of the poem is captured. slc
Thank you
I did translet it quickly wishing it is ok
Regards
Strange... The first
Strange... The first translation of this was completely different except for the word rose. I came back to read it again using google translator and it was a totally different story. Hmmm...
Read your other works of today too. Always enjoy... As well as wonder how accurate automated translators really are.
Have a blessed day
Copyright © JessterStarshine
Thank you
thank you very much for your kind comments
here is a quick transelation that may make it clearer then google transelator format
Longing bird singing love
From behind a shade of glass and protection
I hid you in my soul as a secret
Or I care the beauty in my Discreetly
I hope love is swinging soft branch of tree
Having flowers and here hair drown by a panicle
How to gaze in you tried eyes
Hiding here lips in a rosy mouth
And in here red lines of here controls she pray Singing love touched here chest with my hands
Hay rose complains the shortage of water and it’s on the stream
With the abundance of meanings smells sorrow
Then she is lost in castle landmarks of love
:)
Wow. It is so different once again. Loverly...
Thank you for sharing this translation.
I always read you in Google.
Too bad they aren't very accurate.
Copyright © JessterStarshine
Thanks a lot
Thank you very much for your comments
I have notice Google translation is not perfect mainly in poetry maybe because it deeply means something to the writers an not literally translation, and that shows a difference in the meaning.
Regards