“দুঃস্বপ্ন”
মূল কবিতাঃ মেরী অ্যালিস ড্যানিয়েল
অনুবাদঃ ড. জায়েদ বিন জাকির
=================================
মৃতদেহ যদি বলতে পারতো, তবে বলতো, গাও!
মৃতরা আমাদের কাছে কিম্ভুত, জংলী পাখির মত
ছোট ছোট কিছু আনন্দকে মনে হয় যেন আত্মার মত
কিন্তু তারপরেও মানুষকে যেন পেশীবল দেখাতেই হয়
আমার কাছে এখনও পাখির কলকাকলি ধরা দেয় না
ওদের শুধু ডানাই আছে, শুধু ঐটুকুই দেয় স্বাধীনতা
টিয়া পাখিটাই যা চোখে পড়ে
ওদের তারস্বরে ওরা জানিয়ে দেয় প্রকৃতির নিষ্ঠুর কদর্যতা
ওরাই হয়তো তোমাকে মনে রাখে, খুঁজে পায়।
মেয়ে বাচ্চাটির কাঁধ থেকে যেন পালক পেরিয়ে আসে
তার শরীরে ঘোষিত হয় অনাগত স্বপ্নের অনুরণন।
Nightmares
from Blood For The Blood God
By Mary-Alice Daniel
The first thing the dead might say
when they finally get a chance to respond
is: Sing!
(Terrible singing—terrible songs.)
The dead may be controversial—they may liken us to birds.
Maybe birds should just go a little wild.
Sometimes the spirit-like quality is pleasing and slight—
but every once in a while I want a little muscle—you know?
I don't yet feel the weight of these enormous birds,
because they're only wings and wings are only light.
Parrots do have a presence.
They have the quality of bad visitants—a dire nature in their speech.
Parrots remember your face—(conspire)—can find you.
A two-inch feather emerges
from a baby girl's neck:
the body internalizes
the flight-coded language of dreams.