“অভ্যস্ততা”
মূল কবিতাঃ চিমওয়ম্বে উন্দি
অনুবাদঃ ড. জায়েদ বিন জাকির শাওন
সারমেয় বর্ষে, আমি মৃত। জীবিত কৃষ্ণবর্ষে,
আশ্চর্য, নিতান্তই আশ্চর্য।
পকেটের চিরকুট দেখিয়ে পথিকের কাছে
জানতে চাইলাম ভুলে যাওয়া সেই ঠিকানা, একঘেয়ে সুরে।
কিছুই যে আর মনে নেই! মনে পড়ে না-
বাস্তবতার জঞ্জালে পূর্ণ ঘর- বাস্তবতায় তৈরী
ইতিহাস অনুচ্চ স্বরে মনে করায়
আমরা শুধু অদৃষ্টের নট!
কিছু সহজ তালিকা-
১। প্রধানমন্ত্রীকের ক্রমবিন্যাস
২। মায়ের পরিবেশিত মুখরোচক নাচোস
৩। যা কোণ থেকে পৃথিবী আমাদের ঝরিয়ে দেয় জলের মত
আরো কিছু রয়ে যায়, মুখ তো আছেই মিনতি করবে বলে।
কত অজানা নাম আছে, যা শুনিনি; মনেও করতে হবে না
অর্থহীন পুনরুক্তির মত অথবা
যন্ত্রের একঘেয়ে কর্কশ শব্দের মত!
কিছুই যে আর মনে নেই! মনে পড়ে না-
দুঃখ এটাই যে ভুলে যাচ্ছি
একটা নামও মনে করতে পারি না
ক্রম বর্ধমান মুখগুলো, যেগুলো ইতিহাসের পর্চায় লেখা।
আমি মনস্তাপ বুঝি আক্ষেপের চেয়ে বেশী- বিরতিহীন
যেন শ্বসনে বেঁচে থাকা এক অবহেলিত কৃষ্ণায়বব।
The Habitual Be
by Chimwemwe Undi
In dog years, I am dead. In Black years, alive,
so: exceptional, increasingly so. I ask strangers
for directions on pocket scraps & build myself
a map home as cohesive as a litany
I am having trouble remembering.
I am having trouble remembering.
There are too many bodies in this room built for bodies.
We are magic typecast as disappearing acts, history
whispered into memories.
& easier things:
1. the prime ministers in chronological order,
2. My Very Educated Mother Just Served Us Nachos,
3. the angle at which the earth leans, shaking us off like water.
There is too much to say
for this mouth built for praying.
There are too many names to unhear
so I don't have to remember
or truly, repeat to meaninglessness,
or truly, forget them,
outrage a poor mnemonic device.
I am having trouble remembering.
I am forgetting & that is the worst part.
I cannot hold a name long enough
to know it. Even the faces are growing statistical,
the write-ups into archives. I know guilt better
than grief, as well as a restlessness,
better than a Black body breathing still.