নবনীতা,
তুমি পড়বে কিনা জানিনা- তবুও লিখছি
ইমেইলের যুগে হাতে লেখার কিইবা দাম আছে!
অস্ত আকাশের আবির রঙা- রাগে অনুরাগে হারিয়ে যাওয়া সূর্যটা
মুখ লুকায় আঁধারের মুখোশে, গভীর থেকে গভীরে।
তেমনি করে হারিয়ে গেছে তোমার লেখাগুলো প্রযুক্তির অলীকতায়।
আজও ধুলো জমতে দিইনি, ঝর্ণা কলমে লেখার তোমার চিঠির খামে।
তুমি না বললেও বুঝেছি- জল নয়; ওগুলো তোমার অশ্রু ছিল!
ঝাপসা লেখাগুলো আজও মনে করায়,
গল্প করতে করতে হারিয়ে যাওয়া- বাদাম খাওয়া বিকেলগুলোর কথা।
তোমার ইমেইল পড়ি, মেসেজও পাই অহর্নিশ।
কিন্তু সেগুলোতে কোন অশ্রুর চিহ্ন নেই-
নেই কোন অচিন্ত্য আকুলতা।
পিঞ্জরমুক্ত আজ- বড় অকৃতজ্ঞ বিগত যৌবনা এই সময়
ধুলোর প্রলেপ দিয়ে গেছে মনের উঠোনে।
যখন তখন ফোন দিলেই তোমার কন্ঠের কলধ্বনি শুনতে পাই
কিন্তু লেখনিতে তোমার সেই হাহাকার, ‘চিঠি পাওয়া মাত্রই উত্তর দিও...’
আজও সযত্নে আছে তোমার লেখাগুলো
তুমি হয়ত ভাবছো আমি আধুনিক হতে পারিনি, বড্ড বেখাপ্পা!
হয়ত সেটাই সত্যি, তোমার মানদন্ডে!
হয়ত কখনও ভুলে যাবে, তোমাকে চিঠিতে কবিতা লিখতাম।
আজও লিখি, কী-বোর্ড দিয়ে
ইমেইলগুলো যেন শ্মশানযাত্রীদের হবিষ্যি খাওয়ার আনুষ্ঠানিক স্বাক্ষর,
আর আমার কবিতাগুলো-
আজ শুধুই কতগুলো প্রাণহীন ক্লীবাক্ষর।
ইতি,
তোমারই অংশুমান
Darling Noboneeta
I know you may not read this
No one reads letters in 2016
In this era of eMail
A handwritten letter is of little value
My words are written with orange tint
Of the last setting sun
Draw curtains on letters
Shall mingle with night's darkness
I can't see your face in the dark
I recollect the evenings together
On the riverside shelling peanuts
Now I read your typed messages
But can't see the tears
Only you send standard emoticons
You never write "Send reply fast"
No dust gathers on your messages
No musty smell as from your letters
I have preserved all your old letters
You said "What's the reason ? meaningless!"
Do you remember I used to write you poems
Those poems have been lost forever
On their way to their burial
Forever yours, Anshuman
©bishu
Daroon laglo porte
Apni permission dile translate korbo... Amake akta private message kore deben. Postpoems & Facebook e post korbo. Copyright apnar i thakbe. Shubhechha roilo
©bishu
translation
yes dada, i would love to see your translation as always.
Dr. Zayed Bin Zakir Shawon