অনুবাদক পরিচিতিঃ
আমার নাম জায়েদ বিন জাকির শাওন। আমার জন্ম লেখাপড়া সব ঢাকাতেই। বর্তমানে একটি বেসরকারী বিশ্ববিদ্যালয়ে অধ্যাপনার কাজে নিয়োজিত। লেখালিখি কখনও করবো সেটা ভাবিনি। কিন্তু ২০০৭ থেকে জীবনের মোড় ঘুরে গেল। ঐ বছর সাহিত্যে নোবেলজয়ী লেখিকা ডোরিস লেসিং এর জীবন আমাকে ভীষণ অনুপ্রাণিত করে। আমিও একটু একটু করে লিখতে শুরু করে। কবিতা, ছড়া, ছোট গল্প, অনুবাদ, চিন্তা ধারার মুক্ত প্রকাশ এসব নিয়েই দিন কাটে। আমার প্রতিটা লেখা আমার সন্তানতুল্য। আমি ওদের ভালবাসি। আমি খুব ভালবাসি উপন্যাস আর কবিতা পড়তে। আমি মনেকরি প্রতিটি লেখাই যেন লেখকের আত্মার একটা বাস্তব চিরাঙ্কন।
“একাকীত্বের ঋতুচক্র”
মূল কবিতাঃ অ্যাশলে ম্যাকু
অনুবাদঃ ড. জায়েদ বিন জাকির শাওন
===========================
শীতকাল বিক্ষিপ্ত প্রতিধ্বনির মত
ছড়িয়ে দেয় তোমার চুলের গোছা
ঠিক যেমন তাড়া করে ফিরেছিল তোমার বাবাকে সুদূরে
আর অর্থশূণ্য এক থলের মত হৃদয়ধারী, তোমার মা’কে
সেই গ্রীষ্মে-
তুমি হতে চেয়েছিলে বাবার মত
নতুন এক দ্বিখন্ডিত বড়দিনে-
কিন্তু বাবা’র আকুলতা হয়েছিল তোমার প্রচ্ছদ
হেমন্তের ফসল ঘরে ওঠেনি
তুমি অপারগ তাকে শক্ত হাতে ধরতে
ঝরে পড়লে মায়ের অদূরেই
এক শূন্যতা থেকে
নিঃসীম একাকীত্ব থেকে।
seasons of alone
from i know how to fix myself
by Ashley Makue
the winter scatters the strands
of your hair like cluttered echoes
like chasing your father uphill
like a purse as unkempt as your mother's heart
your mother was a spring day when she had you
and then the dust
and the wind
and the things that are torn away
in the summer
you wear your father's broad shoulders
like a new christmas day two-piece
or your father's things wear you
fruits don't ripen in the autumn
or you losing your grasp on a branch
falling not too far from your mother
from hollow
from lonely