Poetical improvisation on Pushkin's 'Egyptian Nights' (in Russian)

Но тут насмешник, шут дворцовый пред Клеопатрою встает

И усмехаясь многозначно он дерзко речь свою ведет:

"Ужель прекрасная царица

Ты ставишь смерть ценой любви

Что ты владычица боишься

Изьян сокрыт в чертах твоих ?

И что любовники, коль живы

По миру срам твой разнесут

Твои соперницы кичливо

Тебя злословью предадут ?"

И Клеопатра уязвленна

К помосту тотчас подошла

И пред толпою изумленной

Покровы все с себя сняла.

"С троих я вызов ваш снимаю" -

Надменно молвила она:

"И новый жребий назначаю,

Коль вам по прежнему мила.

Кто жизнь сейчас свою положит

На роковой алтарь любви

Про вас никто сказать не сможет

Что слепо на смерть вы пошли!"

И те же трое вмиг блаженно

Колени преклонили к ней

С ланит царицы обнаженной

Горячих не сводя очей.

"Чтож - решено" - она сказала:

"Теперь покиньте все меня,

"Но нет, не ты" - и указала

шуту на место вблизь себя.

"Тебя же шут я посвящаю

В свидетели ночей моих ... -

Жизнь сохранишь ты, обещаю

Но глаз лишишься ты своих !

По завершенью испытанья

Тебя велю я ослепить

И этой мерой наказанья

Тебе за дерзость отплатить !

Пусть пред тобой как в наважденьи

До края доски гробовой

Все образ знойный, страстныи, нежный

Тебе являтьса будет мой ...

И будешь в муках сладострастья

Меня молить и заклинать

Чтоб ночь любви со мною счастье

На смерть иль рабство обменять !

Но будут мольбы твои тщетны

К ним безучастна буду я

У ног моих, шут распростертый,

Ты не зажжешь любви огня."

Author's Notes/Comments: 

I am daring to offer to your attention my poetical improvisation (in Russian), which I
thought could serve (at least plot wise) as a variant of the possible
Pushkin's idea's of continuing the 'Egyptian Nights' plot (within the
poetical improvisation part of it).
http://en.wikipedia.org/wiki/Jester
Pliny the Elder mentions a royal jester (planus regius) when
recounting Apelles' visit to
the palace of the Hellenistic King Ptolemy I.

View princealexander's Full Portfolio