My English translation of A. S. Pushkin's "The Night", which he wrote in 1823
=====================================
In silence of the late dark night, which is disturbed by passion's sweet surrender,
My voice of verse runs fluidly to you like melody: soft, gentle, tender.
The words of poetry - they fly in babble of my song, merged with excitement candor.
Full with my love stream goes on - to you from me: by you enchanted sender.
Sad candle burns placed at my bed - its sparks of flame your lovely image render.
In darkness of the room I see your eyes - they shine with splendor.
And suddenly being in the magic spell I hear sound of your voice:
"My gentle friend, my gentle friend, love you, I am yours, I am yours!"
-----------
"НОЧЬ", 1823
Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит позднeе молчанье ночи темной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви; текут полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются — и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя...твоя!..