My English translation of A. S. Pushkin's "The Night", which he wrote in 1823

My English translation of A. S. Pushkin's "The Night", which he wrote in 1823
=====================================
In silence of the late dark night, which is disturbed by passion's sweet surrender,

My voice of verse runs fluidly to you like melody: soft, gentle, tender.

 

The words of poetry - they fly in babble of my song, merged with excitement candor.

Full with my love stream goes on - to you from me: by you enchanted sender.

 

Sad candle burns placed at my bed - its sparks of flame your lovely image render.

In darkness of the room I see your eyes - they shine with splendor.

 

And suddenly being in the magic spell I hear sound of your voice:

"My gentle friend, my gentle friend, love you, I am yours, I am yours!"

-----------

"НОЧЬ", 1823

Мой голос для тебя и ласковый и томный

Тревожит позднeе молчанье ночи темной.

Близ ложа моего печальная свеча

Горит; мои стихи, сливаясь и журча,

Текут, ручьи любви; текут полны тобою.

Во тьме твои глаза блистают предо мною,

Мне улыбаются — и звуки слышу я:

Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя...твоя!..

View princealexander's Full Portfolio