This is my translation of a song (from the heart of Arabia) I heard and liked. I have committed the translation for the eyes of Dilan Özdemir (a flower in Istanbul), But now I like to share it with those who appreciate music and respect the dignity of the word. Here is the link to the song: http://www.youtube.com/watch?v=xG6aQIeCBLk
I recommend listening to the song while reading the lyric.
-----------------------------------------------------------------------------------------
Take me there to you
Or
Come here, bring me to you.
Soulmate
What a love do I have for you!
Come Sit and let
The fantasies from you begin
And end to you
Homeless are the stars
Since the sky became your eyes
Scattered is my affection
After and before I met you
In the hearsay
It's hard to say
What's a passion
and what's a blame
----
Your smile, who read it?
Your laugh, who wrote it
----
The evening filled with longing
Shouldn’t be named evening
Maybe, it’s name is
A life I wasted for you
Or it’s name
A thousand laugh waiting for you
Or it’s name
a lover’s heart always watching over you
---
Your smile, who read it?
Your laugh, who wrote it
---
While you were away
You were present:
In the eyes
In the chat
In the thoughts
You
Who is always within me
never disappear
not enough love
to call you love
----
Your smile, who read it?
Your laugh, who wrote it
----
In the hearsay
It's hard to say
What's a passion
and what's a blame
__________________________
The singer is from Iraq (Majed Almuhandes)
The lyrics and Music is from the heart of Arabia.
What a fine collaboration!
____
Wednesday, December 15, 2010