LOVE'S RRAGRANCE...AND AGONY (GHAZAL)

In every nook and corner of the world the talk of love spread,
Like subtle fragrance did my beloved's praises my passion led...

Ah, the soothing comfort which embalmed my soul:
As my 'messiah', with his healing palm, touched my forehead!

May his lap too, remain filled with romance... just like his heart,
May he never undergo the agony of a lonely night's dread!

How to say that my 'worshiper' has bid adieu to me now,
Though not a lie.. yet ah. the world's scorns will leave me dead!

EPITAPH:
The love of her lone beloved did Parveen Shakir crave,
Till the last breath which led her to a lonely grave!

Author's Notes/Comments: 

This is also a GHAZAL and one of the most well known ever written by Pakistan's leading Urdu poetess (My friend/admirer), late Parveen Shakir way back in the 1980s.
The original title of the ghazal is "KHUSHBOO" which means fragrance/perfume in the Urdu language.
This ghazal was sung and achieved international recognition by late Mehdi Hasan of Pakistan.
It was Parveen Shakir's ardent desire that I translate the ghazal into English not literally but its essence and in my own way...so here is a version of several translations. I hope poetry lovers and lovers of ghazal poetry will like it...the EPITAPH is my own inspired verse depicting the poetess' deep desire.

View emmenay's Full Portfolio
tags: